جملات محبوب منِ 1
سه شنبه, ۲۲ مرداد ۱۳۹۲، ۱۱:۱۱ ق.ظ
یکی از بهترین جملاتی که از امیرِ مؤمنان در خاطر دارم این کلامِ عالی از کتابِ «غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم» است.
چهار چیز باعثِ نگونبختیِ حکومتها میشود: ضایع کردنِ اصول، چسبیدن به فروع، پیش انداختنِ پستها و عقب راندنِ فاضلها.
خیلی تلاش کردم که ترجمهی روانی نشود. میخواهم با خودِ عبارتِ اصلی، ارتباط برقرار کنید. از ترجمههایش راضی نیستم ادبار را غالباً شکست ترجمه کردهاند که خوب نیست و دولت هم در اصطلاح امام، به معنای دولتِ فعلی نیست. دولت در معنای متداولِ امروزِ آن، امری مدرن است. همینطور، ضایع کردنْ اعم از کنار گذاشتن یا از بین بردن است. چیزی که از جایگاهش خارج شود هم ضایع میشود. خلاصه اینکه سعی کنید عربی بخوانیدش.
این عبارت آنقدر درخشان است که برای همه ما ارزش حفظ کردن دارد؛ کوتاه است و کافی. یک نگاه به اطرافتان بیندازید این جمله نه تنها برای حکومتهاست بلکه در همه جا کاربرد دارد.
از مرتض ممنونم که در ضمنِ صحبتی که امروز کردیم، این عبارتِ عالی را به یادم انداخت. این هم از برکتِ صحبتِ دوستان است؛ چیزی که البته مرتض در صحبت با ماها نمییابد.
ضمنا گذاشتن علائمِ حرکتی بر سرِ نامِ کتابْ عمدی بوده است چون غالبا دیدهام که افرادْ نامِ آن کتاب را اشتباه تلفظ میکنند.
«یُستَدَلَّ عَلی إِدبارِ الدُّوَلِ بِأَربَعٍ: تَضییعِ الأُصولِ وَ التَّمَسُّکِ بِالفُرُوعِ و تَقدیمِ الأََراذِلِ وَ تَأخیرِ الاَفاضِل»
چهار چیز باعثِ نگونبختیِ حکومتها میشود: ضایع کردنِ اصول، چسبیدن به فروع، پیش انداختنِ پستها و عقب راندنِ فاضلها.
خیلی تلاش کردم که ترجمهی روانی نشود. میخواهم با خودِ عبارتِ اصلی، ارتباط برقرار کنید. از ترجمههایش راضی نیستم ادبار را غالباً شکست ترجمه کردهاند که خوب نیست و دولت هم در اصطلاح امام، به معنای دولتِ فعلی نیست. دولت در معنای متداولِ امروزِ آن، امری مدرن است. همینطور، ضایع کردنْ اعم از کنار گذاشتن یا از بین بردن است. چیزی که از جایگاهش خارج شود هم ضایع میشود. خلاصه اینکه سعی کنید عربی بخوانیدش.
این عبارت آنقدر درخشان است که برای همه ما ارزش حفظ کردن دارد؛ کوتاه است و کافی. یک نگاه به اطرافتان بیندازید این جمله نه تنها برای حکومتهاست بلکه در همه جا کاربرد دارد.
از مرتض ممنونم که در ضمنِ صحبتی که امروز کردیم، این عبارتِ عالی را به یادم انداخت. این هم از برکتِ صحبتِ دوستان است؛ چیزی که البته مرتض در صحبت با ماها نمییابد.
ضمنا گذاشتن علائمِ حرکتی بر سرِ نامِ کتابْ عمدی بوده است چون غالبا دیدهام که افرادْ نامِ آن کتاب را اشتباه تلفظ میکنند.
اگر میخواهید متنِ عربی را به خاطر بسپارید، لطفا حرکات را هم به دقت در نظر بگیرید.
پ.ن
ترتیب طرح این جملات محبوب، ربطی به ارزشگذریِ من ندارد. فقط آن چیزی که در زمان پست به ذهنم می رسد را مینویسم، نه اینکه اعداد نشاندهندهی اولویتهای من باشند.
- ۹۲/۰۵/۲۲
ای نظراتِ شما، گشته چو خون در رگم
الکلِ کامنتِتان، از دلِ من شسته غم
گر نبُوَد پست من، لایقِ لطفِ شما
مثلِ خداوندَ عطایم بکنید از کرم
خسته و تنها شدم، کو چلبی ای مجی
تا که ز هشتاد من، بگذرد این دفترم