خود نویسیم و خود خوانیم

پیوندها
آخرین مطالب

تست تلفظ

يكشنبه, ۷ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۰۱:۳۰ ب.ظ
اینها اسامی بعضی از بزرگان غربی به زبان عربی است ببینید چند تای آنها را می توانید حدس بزنید

مارغیریت تاصقر (به روایتی تاتشر)

فیکتور هیجو

هیغل

سرین کرکغرد

انباذغلس

.

.

.

.

.

اینها به ترتیب:

مارگارت تاچر

ویکتور هوگو

هگل

سورن کرکگور

و امپِدوکْلس

هستند. نمی‌دانم چقدر در حدس زدن موفق بوده‌اید.

هدف من از این مثال‌ها نشان دادن آن است که برادرانِ عربِ ما چه بلایی سر اسامی بزرگانِ غربی می‌آورند در حالی که در بسیاری از موارد آن تغییرات، ضرورتی هم ندارد. درست است که عرب‌ها پژگچ ندارند ولی دستکاری آنها در آن اسامی، چیزی فراتر از تغییر پژگچ است؛ چیزی که در مثال‌های من کاملا روشن است.

یکی از مشکلاتی که در ترجمه از فلسفه غرب با آن مواجهیم اختلاف نظرها بر سر تلفظ نام فیلسوفان است:

کرکگور، کرکگارد، کیرکگور، کیرکگارد، کی‌یرکگارد یا کی‌یرکگور

هیدگر یا هایدگر. جالب آن است که برخی حتی تلفظ نویی را به فارسی افزوده‌اند تا رعایت امانت کرده باشند، آنها از تلفظ آلمانی هایدگر استفاده می‌کنند که در فارسیِ متعارف وجود ندارد (شبیه صدای آ گیلانی‌ها)

کارل بارث یا کارل بارت

و موارد فراوان دیگر.

اما آیا این مته به خشخاش گذاشتن‌ها لازم است؟ یا آنکه نوعی اظهار لحیه و فخرفروشی است؟

الآن نزد ما ایرانیان هایدگر، بارت، کی‌یرکگور و امثال آن جا افتاده‌اند. اکنون آیا باید مانند عرب‌ها به تلفظ متعارف خودمان رو بیاوریم یا آنکه سعی کنیم نام آن فیلسوفان را دقیقا مانند هم‌محلی‌های خودِ آنها تلفظ کنیم؟

آیا اکنون که بحث بر سر این است که مثلا تلفظ دانمارکی از نام کی‌یرکگور، فلان است، این خنده‌دار نخواهد بود که روزی کسی بیاید و بگوید اشتباه می‌کنید چون مثلا در محله‌ای که او در آن زندگی می‌کرد نامش یک جور دیگر تلفظ می‌شد؟ و آیا تلفظ سورن با نوعی «و» خاص نیست که متفاوت از «و» فارسی است و در آن صورت آیا باید ملزم به این شویم تا برای رعایت امانت لب و لوچه مان را کج کنیم تا آن تلفظ ادا شود؟

واقعا چه اهمیتی دارد و چرا یک اتفاق نظر ساده اینقدر دشوار به نظر می‌رسد.

روزی برای اولین بار، پیش یکی از استادانِ متخصص در هایدگر رفتم. جوری هایدگر را تلفظ می‌کرد که نزدیک بود خنده از دلم بر دهانم بیاید و کار دستم بدهد. اگر آن تکه نام هایدگر را از کلام او می‌بریدید و می‌دادید کس دیگری گوش کند قطعا متوجه نمی‌شد که یکی فارس‌زبان آن را تلفظ کرده است.

  • ۹۳/۰۲/۰۷

نظرات (۵)

در کامنت پست قبل پاسخی به نظرات شما داده‌ام تنها اظهار تاسفی می ماند برای درگذشت مدیر ایمنی و بهداشت سایپا که فشن خبرش را داد خدایش بیامرزد
همانطور که فشن گفت سن سکته پایین آمده است و ظاهرا تغییر مقام هم در آن بی تاثیر نیست یکی دو سال پیش یکی از رؤسای دانشگاه‌های استان مجاور پس از اعلام ارتقایِ معکوس، سکته کرده بود
خوشا به حال من و مرتض و فشن که کاره‌ای نیستیم!
پست جالبی بود. البتّه گاهی اوقات هم در تلفّظ صحیح بعضی نام‌ها درد سرهایی نهفته است، مثل نام سرمربّی تیم ملّی فوتبال که در این مورد نیم‌فاصله (که خیلی کسی توجّهی به آن نمی‌کرد) راهگشا واقع شد؛ کی‌روش!

و بدا به حال مجی با این‌همه مقامات!
امروز داشتم بازی لیورپول و چلسی را نگاه می کردم. نتیجه بازی، ضد فوتبال مورینیو و سوتی جرارد یه طرف - تلفظ های خیابانی یه طرف. کلا رو اعصابم بود و مخصوصا وقتی از نتیجه بازی و سبک بازی چلسی عصبانی باشی دیگه حرفای خیابانی مثل پتک می مونه که می کوبه روی اعصاب.
همه گزارشگرا یه تلفظ دارن این یه طرف. این دستان تلفظ اعراب هم خیلی دیگه عجیبه.
یه عده هم واسه فخر فروشی و ... سعی می کنن دیگه به قول حکیم مته به خشخاش بذارن و عین تلفظ بومی را بگن. و حسابی زبان و حلق و گلو ... را درگیر می کنن. بابا بی خیال بذار زندگی کنیم...
فشن جان کلا در فضای خودش سیر می کند فضای این پست فوتبالی نبود من هم بازی را دیدم دوست دارم امسال لیورپول قهرمانان شود لیاقتش را دارد
مجی جان ممنون از دیدگاهت. اسامی مشکل دار پستی دیگر می طلبد
دکی جون معلومه که کامنت منو بز خون کردی برادر. ضمن گزارش فوتبال به بحث تلفظ نیز پرداختم البته به لغت انگلیزی پرداختم تا حدودکی البته...
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی